Readers of the revised article on σκηνοποιός in [Danker] will make the surprizing discovery that the traditional understanding of the term used to describe Paul's occupation in Acts 18.3 as 'tentmaker' is wholly without lexical support outside the Bible and literature that the Bible has influenced, and futhermore is undermined by a variety of practical considerations.* Instead, Danker proposes the meaning of 'maker of stage properties', appealing to Pollux, who explains that the word is a synonym for μηχανοπιός, which is either a 'stagehand' who moves stage properties or a 'manufacturer of stage properties.'* Danker concludes: 'In the absence of any use of the term σκηνοποιός beyond the passages in Pollux and the Hermetic Writings, and the lack of specific qualifiers in the text of Acts 18.3, one is left with the strong probability that Luke's publics in urban areas, where theatrical productions were in abundance, would think of σκηνοποιός in reference to matters theatrical.'* If the report of Paul's occupation in Acts 18.3 is historically reliable, then Paul was a 'prop maker'. This would go far to explain the number, specificity, and richness of Pauline metaphors drawn from the world of the theater and amphitheater (e.g. 2 Cor. 11.1-2-12.10; Phil. 3.12-4.3, etc.)*
—L.L. Welborn, Paul, the fool of Christ: a study of 1 Corinthians 1-4 in the comic-philosophic tradition, p.11,12
Friday, May 2, 2008
Paul's day job - skenopoios
From L.L. Welborn:
Subscribe to:
Post Comments (Atom)

2 comments:
Nathan,
Does L.L. Welborn way overstate this? At least he tells us he gets his idea from F.W. Danker, who gets his idea from the Onomasticon of Julius Pollux who comes a century after Paul and Luke. Around the Greek theatre, I see μουσοποιὸς and παιδοποιὸς (in Euripides); δολοποιὸς, ψηφοποιὸς, and οἰκοποιός (in Sophocles); λυχνοποιὸς, μαχαιροποιός, μηχανοποιός, and τραγῳδοποιός (in Aristophanes); γελωτοποιὸς (in Xenophon); κωμῳδοποιὸς, ἀγαλματοποιός, δευσοποιὸς, θησαυροποιὸς, κλινοποιός, τραγῳδοποιός, and ὀψοποιός (in Plato); and λυροποιός, ἀνδριαντοποιός, εἰκονοποιός, αὐλοποιὸς, πολεμοποιὸς, θαυματοποιὸς, ἠθοποιὸς, and δυοποιός (in Aristotle)--all long before Paul.
And this shows widespread and neologistic, not restrictive, uses of *-οποιός. And the playwrights mentioned above (of course), and the prose writers (Plato and Aristotle), but Thucydides also, very prolifically write of τὰ μηχανωμένους (the theatre)--and none of them, as far as extant electronically-searchable texts show us--even hints that σκηνοποιός is a synonym for μηχανοπιός.
Thucydides does write "σκηνὴν ποιήσαντες" in Book 2 chapter 34 section 2 line 2 of his History. Richard Crawley, translating Thucydides here, says it's "a tent which has been erected," and it might even be "a tent that's been made."
So what is clear is that Thucydides is using the longer phrase the way Luke does of Paul and coworkers, with his shorter phrase: σκηνοποιοὶ. And English Bible translators up to L.L. Welborn's statement have gotten it right by saying it's "tentmakers" (and nothing, really, related to the theatre).
Thanks for the helpful lexical critique of Wellborn. I thought his contention seemed a little speculative, if not necessarily implausible. Note some skeptical reviews linked at the Google Books page (click on the title at the end of the entry)--though none of them, I don't think, provides this level of lexical analysis.
Post a Comment